07 | Liricas

Cant dels Ocells
(El Canto de los Pájaros*) *traducción al español
Anónimo / Catalán / Siglo XVI

Al veure despuntar
el major lluminar
en la nit més ditxosa,
els ocellets cantant
a festejar-lo van
amb sa veu melindrosa.

L’àliga imperial
pels aires va voltant,
cantant amb melodia,
dient: “Jesús es nat
per treure’ns de pecat
i dar-nos l’alegria.”

Respon-li lo pardal:
“Esta nit és Nadal,
és nit de gran contento.”

El verdum i el lluer
diuen, cantant també:
“Oh, que alegria sento!”

Cantava el passerell:
“Oh, que formós i que bell
és l’Infant de Maria!”

I lo alegre tord:
“Vençuda n’és la mort,
ja neix la Vida mia.”

Cantava el rossinyol:
“Hermós és com un sol,
brillant com una estrella.”
La cotxa i lo bitxac
festegen el manyac
i sa Mare donzella.

La garsa, griva i gaig
diuen: “Ja ve lo maig.”

Respon la cadernera:
“Tot arbre reverdeix
tota planta floreix
com si fos primavera

Antiguos Dueños de Flechas
(Félix Luna – Ariel Ramírez) / Español – Qom

Indio tobá
Sombra errante de la selva
Pobre toba reducido
Dueño antiguo de las flechas.

Indio tobá
Ya se han ido tus caciques,
Tus hermanos chirihuanos,
Abipones, mocovies.

Sombra de kokta y noueto
Viejos brujos de los montes
No abandonen a sus hijos
Gente buena, gente pobre.

Indio tobá,
El guazuncho y las corzuelas,
La nobleza del quebracho
Todo es tuyo y las estrellas.

Indio tobá ya viniendo de la cangayé
Quitilipi, aviaterai, caguazú, charadai,
Guaicurú, tapenaga, pirané, samuhú,
Matará, guacará, pinaltá,
Matará, guacará, pinaltá…

Indio tobá no llorando aquel tiempo feliz
Pilcomayos y bermejos llorando por mí
Campamento de mi raza la América es
De mi raza de yaguarete
Es la América, es…

Tobá dueño como antes del bagre y la miel
Cazador de las charatas, la onza, el tatú
Toba rey de yararás, guazupú y aguarás
El gualamba ya es mío otra vez
Otra vez, otra vez…

A un Semejante
Eladia Blázquez / Español – Lunfardo

Escuchar
mientras leo
Vení… charlemos, sentate un poco.
La humanidad se viene encima.
Ya no podemos, hermano loco
buscar a Dios por las esquinas…
Se lo llevaron, lo secuestraron
y ¡nadie paga su rescate!
Vení que afuera está el turbión,
de tanta gente sin piedad
de tanto ser sin corazón.

Si a vos te duele como a mí…
La lluvia en el jardín y en una rosa.
Si te dan ganas de llorar,
a fuerza de vibrar, por cualquier cosa.
Decí qué hacemos vos y yo
qué cosa vos y yo sobre este mundo.
¡Buscando amor en un desierto
tan estéril y tan muerto
que no crece ya la flor!

Vení… charlemos, sentate un poco.
¡No ves que sos mi semejante!
A ver probemos, hermano loco
salvar el alma cuanto antes.
Es un asombro, tener tu hombro
y es un milagro la ternura…
¡Sentir tu mano fraternal!
Saber que siempre para vos…
¡El bien es bien y el mal es mal!

Canciones y Momentos
Milton Nascimento – Fernando Brant / versión en Español

Hay canciones, y hay momentos
Yo no sé como explicar
Que mi voz es instrumento
Que no puedo controlar.

Ella va hacia el infinito
Ella amarra este amor
Y es un solo sentimiento
En la platea y en la voz.

Hay canciones, y momentos
Que mi voz va de raíz
Yo no sé si cuando triste
O cuando me siento feliz.

Sólo sé que hay momentos
Que se unen a la canción
Y de hacer tal casamiento
Vive en mi esta profesión.

Ne me quitte pas
Jacques Brel / Francés (Traducción al Español adjuntada)

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserais la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras ma reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

Traducción al Español

No me dejes
Es necesario olvidarse
De todo puede olvidarse
Que ya se va
Olvidar la época
de los malentendidos
y del tiempo perdido
A saber cómo
Olvidar esas horas
Que mataron a veces
A golpes de preguntas
El corazón de la felicidad
No me dejes
No me dejes
No me dejes
No me dejes
Yo te ofreceré
Las perlas de lluvia
Venidas de países
En donde no llueve
Cavaré la tierra
Hasta después de mi muerte
Para cubrir tu cuerpo
De oro y de luz
Haré un país
Donde el amor será rey
Donde el amor será ley
Donde tu serás reina
No me dejes
No me dejes
No me dejes
No me dejes
Inventaré
Palabras absurdas
Que tu comprenderás
Te hablaré
De aquellos amantes de allí
Que vieron dos veces
Arder sus corazones
La historia de ese rey
Muerto por no haberte
Encontrado
No me dejes
No me dejes
No me dejes
No me dejes
Se ha visto a menudo echar fuego
En el viejo volcán cuando uno creía demasiado viejo
Resulta que las tierras quemadas
Dan más maíz
Que el mejor abril
Y que cuando viene la tarde
Para que un cielo flamee
es necesario que el rojo y el negro no se mezclen
No me dejes
No me dejes
No me dejes
No me dejes
No voy a llorar más
No voy a hablar más
Me esconderé allí
Para mirarte
Bailar y sonreír
Llegar a ser
La sombra de tu sombra
La sombra de tu mano
La sombra de tu perro
No me dejes
No me dejes
No me dejes
No me dejes.

Qué he Sacado con Quererte
Violeta Parra / Español

¿Qué he sacado con la luna, ay ay ay,
que los dos miramos juntos, ay ay ay,
qué he sacado con los nombres, ay ay ay,
estampados en el muro ay ay ay?
Como cambia el calendario, ay ay ay,
cambia todo en este mundo, ay ay ay.
Ay ay ay
ay.

¿Qué he sacado con el lirio, ay ay ay,
que plantamos en el patio, ay ay ay?,
no era uno el que plantaba, ay ay ay,
eran dos enamorados, ay ay ay.
Hortelano, tu plantío, ay ay ay,
con el tiempo no ha cambiado, ay. ay ay.
Ay ay ay
ay.

¿Qué he sacado con la sombra, ay ay ay
del aromo por testigo, ay ay ay,
y los cuatro pies marcados, ay ay ay,
en la orilla del camino, ay ay ay?
¿Qué he sacado con quererte, ay ay ay,
clavelito florecido, ay ay ay?
Ay ay ay
ay.

Aquí está la misma luna, ay ay ay,
y en el patio el blanco lirio, ay ay ay,
los dos nombres en el muro, ay ay ay,
y tu rostro en el camino, ay ay ay.
Pero tú, paloma ingrata, ay ay ay,
ya no arrullas en mi nido, ay ay ay.
Ay ay ay
ay.

Procuro Olvidarte
Manuel Alejandro / Español

Procuro olvidarte,
siguiendo la ruta de un pájaro herido
Procuro alejarme,
de aquellos lugares donde nos quisimos
Me enredo en amores
sin ganas ni fuerzas por ver si te olvido
Y llega la noche y de nuevo comprendo que te necesito

Procuro olvidarte
Haciendo en el día mil cosas distintas
Procuro olvidarte
Pisando y contando las hojas caídas
Procuro cansarme
Llegar a la noche apenas sin vida
Y al ver nuestra casa tan sola y callada no se
No se lo que haría

Lo que haría porque estuvieras tu, porque siguieras tu conmigo
Lo que haría por no sentirme así, por no vivir así perdido

Procuro olvidarte
Haciendo en el día mil cosas distintas
Procuro olvidarte
Pisando y contando las hojas caídas
Procuro cansarme
Llegar a la noche apenas sin vida
Y al ver nuestra casa tan sola y callada no se
No se lo que haría

Lo que haría porque estuvieras tu, porque siguieras tu conmigo
Lo que haría por no sentirme así, por no vivir así perdido.